医学论文翻译方法与小技巧

发布时间:2021-10-25       浏览次数:1350       文章来源:


随着科学技术水平的提高,国际医学学术交流逐渐增多,医学英语翻译已成为一门非常重要的学科。医学英语翻译的需求日益增长。要做好医学英语翻译工作,不仅要掌握医学英语专业的知识,还要具备良好的英语水平、翻译技能和逻辑思维能力。医学科研论文的翻译,是用另一种语言文字把医学科研论文的内容准确而完整地重新表达出来。

  译者不仅要选择恰当的词义,而且因翻译涉及两种语言,既涉及到这两种语言的语法、修辞和逻辑,也涉及到各自的文化背景,所以要做好翻译,还要注意翻译的方法,讲究翻译的技巧。

  我们认为,准确地运用翻译技巧,一方面在于译者对原文语言的掌握程度,另一方面是译者对译文语言的熟练程度。

  一、熟悉医学知识、掌握专业术语。准确翻译医学论文,需要译者同时具备翻译技巧和医学知识,熟练掌握医学专业知识是准确进行医学论文翻译的前提,而掌握大量的专业术语尤其重要。

  如:permanent teeth译为“恒牙”,而不是“永久性的牙”;temporary teeth译为:“乳牙”,而不是“暂时性的牙”。

  二、结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义。半科技词汇是医学英语中的一个重要组成部分,它们来自日常英语,但其含义和日常英语大相径庭。

  三、了解并熟记常用医学英语词根、词缀。比如知道cyt表示“细胞”,就不难推知cytology即为“细胞学”,leukocyte即为“白细胞”。

  此外,医学科研论文的翻译,还需掌握词汇处理技巧,主要可以归纳为如下两点:

1.词汇具体化处理。在医学英语汉译中,语义确定是最难的问题之一,因为医学英语中常出现一些含义抽象、笼统的词,所要表达的却是一个具体的概念,因此,翻译时须加以具体化处理。例如:Bacteria are extremely microcosmic,far below the limit of the unaided eye.译:细菌太小,远非肉眼可见。

2.词汇概括化处理。同样,在医学科研论文的翻译中,可能会遇到具体的词汇,却表达汉语中的一种笼统、概括性的含义,此种情况下,需要将该词汇进行概括化处理。例如:Breast-feeding woman need vitamins.译:哺乳期妇女需要维生素。

  在翻译的过程中,为了提高论文翻译质量,医学工作者除了要做好选词,还要掌握必要的医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。

1、引申法。医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。

2、增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。

  增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。

3、省略译。省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。

4、词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。

  总之,医学科研论文的翻译,要在无损原意的基础上,灵活运用翻译技巧,进行适当加工,再根据表达需要选用恰当的词语,切忌“对号入座”地硬译、死译。而且在翻译中,不论采取怎样的翻译技巧进行加工,都要力争符合“忠实”、“通顺”这两条翻译的准绳。


医学翻译是博雅翻译公司品牌项目,尤其是在医学论文和病历翻译方面,获得了国内外众多医学专业人士一致好评。公司医学项目部所有成员都具有专业医学背景,同时翻译经验均在10年以上。自公司成立以来,成为了国内众多医疗机构、高校的翻译合作伙伴。如四川大学华西医院,重庆医科大学,第三军医大学,四川省人民医院,香港大学深圳医院,同济大学附属同济医院......等等。
博雅翻译是如何保证翻译质量的?
为了保证翻译质量,自公司与客户合作之日起就建立客户的专业词汇数据库,确保医学翻译的专业性、准确性和一致性。我们提供的医学翻译服务严格做到“忠于原文、合乎习惯”,力求“信、达、雅”,您会在合作过程中感受到我们专业的服务。我们对医学翻译审校人员和客户进行科学化的管理体制,在接到客户翻译定单时,我们会根据定单的性质,挑选专业对口的医学翻译人员来进行翻译工作,并且在翻译项目完成之后我们会进行项目汇总报告,对翻译人员开展专业术语和新的知识点的培训工作,不断提高和完善翻译人员的综合素质和知识结构。
医学翻译口译服务:
博雅医学翻译口译服务语种涵盖英语、日语、韩语、法语、德语、俄语等100多个语种,译员有多次医学翻译领域的陪同口译、商务口译、交替传译、双语主持、会议同传经验。我们从译员库中挑选了一批具备医药行业背景的译员,他们都有丰富的专业知识和较强的语言能力,因此能够确保为客户提供高质量的翻译服务。
医学翻译笔译服务:
1、基础医学(包括人体解剖学、组织胚胎学、细胞生物学、 神经生理学、生理学、病理学、微生物学与免疫学、生物化学、分子生物学、生物医学工程、生物诊断技、医学遗传学、预防医学、流行病学)。
2、临床医学(包括心血管内科、神经内科、呼吸内科、消化内科、肾内科、血管外科、脑外科、普通外科、神经外科、泌尿外科、肿瘤科、内分泌科 妇产科、耳鼻喉科 麻醉科 皮肤病与性病学 临床流行病学医学检验、运动医学等)。
3、药学(包括药理学、毒理学、药物化学、药物分析学、药剂学、制剂处方及工艺、原辅料来源及质量标准、药品检测报告、新药报批资料、药品说明书、药品专利翻译)。
4、医疗器械(材)及仪器、医学期刊杂志(包括国内外医药学杂志期刊文献翻译、医学新闻报道、医学论文翻译、医药类网站翻译、医院信息系统、文字材料等)。

0
无标题文档