发布时间:2016-10-11 浏览次数:8957 文章来源:
在很多人看来做翻译这项工作很轻松,而且是很轻松的工作,但是成都翻译公司明确的告诉大家你们都错了,做翻译工作的人压力非常大,而且由于各国的语言都不同各国家各地区的语言形式也不同导致了翻译工作的困难性很大。
常人眼中,同传是少有的“金领”。全球政要身边、专程包机上、国际会议中,都常有他们的身影;以小时计价的“金金”计较,更是让人心驰神往。那么,现实行业情况如何?
人们对同传的理解很多是出于想象的。像所有职业一样,同传也有一座金字塔,对于位于‘金字塔’顶端的同传而言,以国际会议口译员协会(AIIC)会员为例,一天的标准价可达8000元人民币;如果算上加班,单日收入可能超过一万元。AIIC代表国际口译行业最高标准,其在中国内地常驻成员只有32名,其中还包含4名外国人。
据成都翻译公司了解,在职业同传之外,市场上还存在着很多“灰色同传”。这些译员职业化程度较低,无法获取行业标准报酬。
职业同传由于已经积累了足够多的客户,从业者一般倾向于选择自由职业,生活工作各不耽误,两全其美。但更多的同传,则需要挂职于翻译公司,或者干脆做工薪阶层。
供需关系决定,非英语同传平均报价优于英语同传。但随着全球化发展,“小语种”同传市场越来越受到英语同传挤压,在市场规模上越发不占优势。
“三百六十行,行行出状元。”大众对于同传“多金”的看法,可谓真假参半。
以上就是由成都翻译公司为大家提供的有关于很多人认为翻译工作很好做的相关问题,希望对大家有所帮助。